تولید محتوا برای مترجم متن
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.
وظایف مترجم متن و نکات بهبود آن
از زمان ارتباط اولیه ملل تاکنون، حرفهای جدید به بازار کار معرفی گردید که وظیفه این حرفه برگردان متون و صحبتهای یک ملت به زبان ملتی دیگر بود. مترجمین از همان اغاز نقش مهمی در ارتباط سازی میان ملتهای غیر هم زبان داشتند. در ابتدا هدف ترجمه فقط رساندن یک مطلب از یک زبان به زبانی دیگر بود، ولی امروزه رساندن مطلب مستلزم رعایت پارهای از اصول و قوانین است که دستورالعملهای ترجمه نام میگیرند.
در این مقاله به وظایف یک مترجم متن و نکاتی برای تبدیل شدن به یک مترجم متن موفق خواهیم پرداخت پس تا آخر این مقاله با ما همراه باشید. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ میباشد.
وظایف یک مترجم متن
مترجم متن در واقع وظیفهای بسیار مهم به عهده دارد. رساندن مطلب به صورت شفاف و واضح البته وظیفه اول مترجم است. ترجمه متن به زبان روان و ارائه مطالب به طور کامل از اصول اولیه این کار است. ترجمه تحتاللفظی و کلمه به کلمه شاید میتواند بزرگترین خیانت به هر دو متن مبدا و مقصد باشد. چرا که علاوه بر نا مفهوم بودن متن اینکار ممکن است حتی معنی و مفهومی کاملا خلاف متن مبدا را در متن مقصد منعکس کند.
وظیفه بعدی حفظ اصالت و احساسی است که متن در زبان اصلی به خواننده منتقل میکند. البته این کار به صورت صد در صدی ممکن نیست، اما مترجم باید تلاش کند که تا حد امکان اصالت متون را حفظ کند. البته اینکار درمورد متون هنری و شعر بسیار دشوار مینماید ولی مترجم باید تمام توان خود را برای ارائه بهترین ترجمهی خود به کار گیرد. اگر مترجمین کار خود را درست انجام نمیدادند ما هیچگاه نمیتوانستیم زیبایی احساس رومئو و ژولیت در متنهای شکسپیر یا بینوایی بینوایان ویکتور هوکو را لمس کنیم و همچنین کشورهای غربی هیچ گاه نمیتوانستند لطافت کلام حافظ و عمق حکمت سعدی و حماسه شورانگیز فردوسی را درست درک کنند.
اصل امانت داری شاید میتواند یکی از موارد بسیار مهم در کار ترجمه باشد. گاه متن مورد ترجمه متنی خواهد بود که افشای آن به صلاح صاحب ترجمه نیست.این متن میتواند یک یافته پزشکی، یک نامه خصوصی یا کاری یا حتی یک سند دولتی باشد. پس مترجم (Translator) باید همانند یک پزشک یا وکیل با خود سوگند امانت داری یاد کند و خود را در قبال حفظ اسرار دیگران مسئول بداند. به این بیندیشید که متن قرار داد کاری یک شرکت برای ترجمه در اختیار شما قرار گیرد و شما اطلاعات خاص و مفاد آن را به عنوان مترجم در اختیار رقبای شرکت قرار دهید.
این کار ممکن است حتی باعث نابودی کامل این شرکت گردد یا خسارت جبرانناپذیری به آن وارد کند. یا سند پزشکی یک نفر حاوی اطلاعات مهمی در مورد یک بیماری درمانناپذیر را فاش کنید و باعث به هم خوردن تمامی معادلات زندگی آن فرد شوید. در مورد اسناد دولتی نیز نیازی به مثال نیست زیرا که فاش شدن حتی یک کلمه آن هم در این بازار جنگ سرد و تحریم از نظر من بزرگترین خیانت به این دولت و ملت خواهد بود.
شاید این گفته کمی اغراق آمیز به نظر برسد اما از نظر من مترجمین میتوانند با چند کلمه دنیا را نجات دهند و با چند کلمه میتوانند آن را به نابودی بکشانند. پس کار ترجمه،خلاف آن چه بسیاری تصور میکنند، کاری بس مهم و خطیر است و باید همانند بسیاری از کارهای حساس دیگر با رعایت کلیه اصول، قواعد و قوانین حاکم بر آن انجام پذیرد.
نکاتی برای تبدیل شدن به یک مترجم متن موفق
به زبان مادری خود مسلط باشید
قبل از شروع تسلط بر یک زبان خارجی، باید مطمئن شوید که بر زبان خود تسلط دارید. بیشتر مترجمان به زبان مادری خود ترجمه میکنند، بنابراین باید بتوانند تمام قوانین و دستورالعملهای دستوری، معنایی، لغوی و ساختاری آن را بنویسند و بدانند. برخی از نکات برای بهبود این مهارت عبارتند از:
• خواندن روزنامهها و مجلات محلی، تماشای برنامههای تلویزیونی ملی و گوش دادن به ایستگاههای رادیویی محلی، تا با واژگان و اصطلاحات روزمره بیشتر آشنا شوید.
• خواندن ادبیات ملی، تا بیشتر به زبان رسمی و واژگان عادت کنید.
• نوشتن تا آنجا که میتوانید. مهم نیست که درباره چه مینویسید یا اگر آن را در هرجایی منتشر میکنید. هنگام یادگیری دوچرخه سواری، هرچه بیشتر دوچرخه سواری کنید بهتر خواهید شد. نوشتن هم همین طور است. برای پیشرفت باید به تمرین آن بپردازید.
به شما پیشنهاد میکنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه گر متن" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی بهدست آورید.
داشتن دانش فرهنگی به هر دو زبان
تسلط بر هر دو زبان شما عالی است. اما این کافی نیست. یک مترجم متن باید بتواند جنبههای فرهنگی و ارجاعات را با زبان مقصد تطبیق دهد، تا از درک آن اطمینان حاصل کند. برای انجام این کار، مترجمان باید فرهنگ هر دو زبان را به طور عمیق مطالعه کنند، از گذشته و تاریخ آن، اصطلاحات، لباسها و سنتها بدانند.
نکاتی برای بهبود این مهارت بسیار شبیه موارد قبلی است. مهمترین کاری که باید انجام شود این است که این فرهنگ را بشناسید و با آن ارتباط برقرار کنید، خودتان آن را تجربه کنید، درباره آن بخوانید و تحقیق کنید، برنامههای محلی را تماشا کنید یا با بومیان صحبت کنید.
داشتن تخصص در یک زمینه خاص
اکثر مترجمان علی رغم داشتن دانش عمومی در مورد بسیاری از زمینهها، تمایل دارند که تخصص خود را در یک زمینه خاص متمرکز کنند. این میتواند یک مزیت بزرگ برای یک مترجم متن باشد زیرا فقط با انتخاب یک زمینه، مترجمان میتوانند تمام وقت و انرژی خود را بر روی مطالعه و بهبود مهارتهای خود با در نظر گرفتن آن حوزه متمرکز کنند.
دانستن زیاد در مورد بسیاری از زمینهها، گاهی یافتن کار را آسان میکند، اما وقتی در یک زمینه خاص تخصص دارید، میتوانید با مراجعه به مشتریان ایدهآل خود، کارمندان هدف خود را محدود کنید. حتی بهتر، اگر در زمینهای تخصص دارید که خیلی معمول نیست، یا افراد زیادی در آن تخصص ندارند، میتوانید برجسته شوید و رقابت کمتری داشته باشید. چند نکته برای بهبود این مهارت عبارتند از:
• زمینهای را انتخاب کنید که واقعاً به آن علاقه دارید یا مربوط به تجربه علمی یا شغلی شماست.
• تا جایی که میتوانید در مورد موضوع تحقیق کنید.
• سعی کنید همیشه در مورد اخبار، یافتهها و مطالعات مربوط به آن زمینه به روز باشید.
خلاق باشید
یکی دیگر از مهارتهای لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم متن موفق، توانایی خلاقیت است. این در مورد همه نوع ترجمهها صدق نمیکند، اما گاهی اوقات ترجمه به معنای واقعی کلمه به اندازه کافی خوب نیست. وقتی صحبت از تبلیغات، شعرها، آهنگها، جوکها میشود، خلاقیت مهم است. این همان چیزی است که یک فرد خوب را از یک نوع متوسط متمایز میکند.
ثابت قدم باشید
متون ترجمه شده باید همیشه درمورد دستور زبان (Grammer)، واژگان، ساختار، اصطلاحات خاص و غیره سازگار باشند. این در هنگام پرداختن به ترجمههای تخصصی بسیار مهم است، زیرا اینها اصطلاحات و ساختارهای بسیار خاصی دارند که باید به هر قیمتی احترام گذاشته شوند، تا از ابهامات جلوگیری شود.
فعال باشید
یک مترجم متن هرگز یادگیری را متوقف نمیکند. صنعت همیشه در حال تغییر مداوم است، هر روز یک ابزار ترجمه جدید راه اندازی میشود و یک مترجم باید بتواند با این پیشرفت همراه باشد. علاوه بر این، دانش قدرت است و همیشه میتوان کاری کرد که بتواند دانش خود را گسترش دهد. مشتریان برای افرادی که نشان میدهند کوشا هستند و دائماً مشتاق یادگیری هستند، ارزش زیادی قائل هستند، زیرا اینها سرمایههای خوبی هستند.
بی طرف باشید
غالباً مترجمان مجبورند با متون یا موضوعاتی که موافق نیستند سر و کار داشته باشند. همیشه انتخاب رد شغل وجود دارد، اما اگر آنها تصمیم به قبول آن بگیرند، یک مترجم متن خوب باید بتواند بی طرفانه باقی بماند و اجازه ندهد احساسات و عقاید آنها نشان داده شود. این بسیار مهم است که متن با احترام به لحن و پیام آن ترجمه شود. یک مترجم باید همیشه عینی باشد.
تصحیح غلط و املا
وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم متن نباید آن را فوراً برای مشتری ارسال کند. در عوض، آنها باید آن را با دقت بخوانند تا مطمئن شوند که در مورد دستور زبان، علائم نگارشی، نحو، ساختار عبارتی و غیره هیچ گونه اشتباه تایپی، غلط املایی یا مغایرت وجود ندارد. این کار همیشه باید با توجه به منبع نیز انجام شود.
برای اطلاع از شرایط استخدام گوینده خانم روی عبارت آبی رنگ کلیک کنید.
دانستن نحوه برخورد با مشتری
دانستن نحوه برخورد با افراد دیگر یکی از مهارتهای لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق است. داشتن مهارتهای ارتباطی بسیار مهم است. از لحظهای که مشتری درخواست ترجمه میکند، باید همیشه در کل مراحل کار در ارتباط باشید. در طول فرآیند ترجمه، ممکن است با چالشهایی روبرو شوید یا در مورد متن شک داشته باشید، و از این که از مشتری بخواهید آنها را روشن کند، نباید ترسید. توصیه میشود این کار را انجام دهید. مشتری به این دلیل فکر نخواهد کرد که شما از توانایی کمتری برخوردار هستید، برعکس، این نشان میدهد که شما مراقبت میکنید و متعهد به ارائه ترجمه بدون نقص هستید.
سخن آخر
چندین مهارت اساسی برای تبدیل شدن به مترجمین موفق لازم است. اصلیترین آنها البته تسلط بر زبانها و شناخت فرهنگهاست. برای اینکه بتوانید بهترین و حرفهای باشید و از بقیه برجسته باشید، باید خود را در مورد انواع تواناییها آموزش و نظم دهید. این در یک شب اتفاق نمیافتد، شما باید به پیشرفت خود متعهد شوید و از همه مهمتر همیشه با انگیزه باقی بمانید و هرگز تسلیم نشوید. ترجمه میتواند یک کار طاقتفرسا باشد، اما وقتی کار شما شناخته شود و مورد تقدیر قرار گیرد بسیار ارزشمند است.
در صورتیکه قصد داشتهباشید در زمینه مترجم متن تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد میکنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با بیشترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن تحویل بگیرید.
هدیه رایا مارکتینگ به شما
از آنجاییکه ارائه محتوای با کیفیت (از نظر کپی نبودن، قدرت انتقال مفاهیم، سئو و تخصصی بودن) بزرگترین دغدغه رایا مارکتینگ می باشد، همواره خودمان را در معرض تست شما کارفرمایان گرانقدر قرار می دهیم. از این رو می توانید درخواست نمونه محتوای رایگان با کلمه کلیدی یا عنوان مد نظرتان را بدهید تا پس از دریافت یک تا دو نمونه محتوا به راحتی بتوانید تصمیم گیری بفرمایید.
فرم درخواست محتوای هدیهتوصیه رایا مارکتینگ به شما:
تولید محتوا را جدی بگیرید، تمامی سایتهای برتر مثل دیجی کالا، زومیت، بامیلو، تبیان، ورزش 3 و غیره با تولید محتوای یونیک و فراوان به موفقیت رسیدند، شما نیز با تعیین استراتژی درست و تولید محتوای منظم و مداوم می توانید موقعیت بازاریابی اینترنتی خود را ارتقا دهید.
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.